B級中国語会話⑥


中国大陸を旅行していて驚くことはたくさんありますが、トイレの習慣の違いに以前びっくりした事がありました。僕は90年台の後半に初めて北京に行きましたがけっこう地方都市では現在でもその習慣が残っています。

話の前にトイレを表す中国語も90年台からみると進化しているように思えますのでちょっと紹介しておきます。
先ず、厕所(ツーソウ)これは未だに教科書などの載っている言葉ですし、90年台では普通に使用していましたが、現在口語ではほとんど聞きません。
 次に、洗手间(シーショウジエン)大陸では一番オーソドックスな表現です。
そして中華圏では先進的な台湾などでは、化妆室(フオジュアンシー)が普通に使われます。多分これらを日本語で表すとすると、①便所 ②お手洗い ③化粧室となるように思います。因みに米語で③のニュアンスを出す言葉としてbathroomがありますが、これは言うまでもなくお風呂ではありません。

さて話を元に戻すと。


これどっち向きかわかりますか?

  1. 卫生纸用完之后请冲走(ウエイシェンジーヨンワンジーホウチンチョンゾウ)使用した後のトイレットペーパーはちゃんと流して下さいね。
    つまりこのような表示がないところでは使用したトイレットペーパーは普通に水で流すことはせずに脇にある小さなゴミ箱に捨てるのが一般的です。それって、何のために??よくわかりませんが水洗システムが詰まらないようにするためなのか、後で肥料にする時に邪魔なのか、中国人の友人に聞いてもよくわからないようでした。
  2. 为了预防流行性感冒请使用消毒液(ウエイラユーファンリュウシンシンガンマオチンシーヨンシャオデュイエ)インフルエンザに罹らないように消毒液を使ってね。
    为了は〜のためにを意味して様々な場面で使いますから覚えておいて損はないと思います。よくあるパターンですが、为了中日友好,干杯!(ウェイラジョンリヨウハオガンベイ)日中友好のために乾杯です。乾杯!
    そして風邪は日本語と同じ感冒で、インフルになると前に流行性がつきます。また、已消毒(イーシャオデュ)を消毒済みをあらわします。以前サーズが流行ったときにはタクシーの扉によく貼ってありました。
  3. 最近感冒严重吗?(ツイジンガンマオイエンチョンマ?)この頃風邪が流行ってるんですか?深刻ですか、流行ってますかの意味でこの严重はよく耳にしますね。
  4. 你的脸色不太好,哪儿不舒服? 谢谢再休息就行了(ニイダリエンソウプタイハオ、ナアアプウシュウフウ?シエシエザイシウシチョウシンラ)顔色良くないね、どこか調子悪いの? ありがとうちょっと休めば良くなります。
    ここで覚えてほしい言い回しは、再〜就〜でしょうか、〜すればすぐ〜を意味します。口語では非常によく使います。
    例えば一听就明白(イーティンチョウミンパイ)ちょっと聞けばすぐわかる、などよく耳にします。そして行(シン)はOKを意味します。例えば行不行?(シンプシン)でいいですか?ということです。更に言っておくと最後の了(ラ)は過去形ではなくって、〜のような状態になったというニュアンスを表します。よく文章の最後に
    この了があると過去形に受け取る人がいますが、過去の意味合いは殆どの場合なく上のように状態の変化をあらわすニュアンスが普通です。
    明白了吗?(ミンパイラマ)わかりましたか?です。
  5. 麻烦你,除臭喷雾用完之后请归回到服务台(マーファニーシシュウペンウーヨンワンチーホウチングイホイダオフーウータイ)消臭スプレイを使い終わったらすみませんがフロントまでお返しください。
    いやあ、鉄板焼きの匂いがティシャツに付いちゃった、なんて事はB級グルメ評論家にはしょっちゅうですね。結構外国のホテルにはフロントでこれを貸してくれるところがあります。日本でもアパホテルには確か部屋においてあったような。
まあ一週間程度の取材旅行では下着やティシャツなどは部屋で洗濯したほうが荷持を最小限に抑えられますし、鉄板焼きの匂い程度ならまだしも夏には汗をかくことも多いですし得体の知れないタレが服に付いてしまう事もよくある事です。
そのために僕はできるだけ即乾性の下着を選ぶようにしています。シャワールームに絞って干しておけば一晩で乾いてしまいます。なお文頭の写真で食事前の皆様には大変ご迷惑をおかけした事をお詫びいたします。



コメント

このブログの人気の投稿

夕食後の妻との会話

台湾淡水の有名海鮮料理店「海風餐廳」

料理評論家って?