B級中国語会話⑦


相手のところに遊びに行ったり逆にこっち遊びに来てもらったりする時やはりちょっとした心遣い例えばお土産とかそういったものを用意するのは必要なことです。

这是我的一点儿意思 笑纳笑纳

俺は僕からのちょっとしたものですご笑納下さい

笑納日本語でもありますがこれは全く中国でも同じですね。重ね型にしてちょっとと言うニュアンスを出しています。

さて中国語ではお土産の事は礼物(リーウー)といいます。よく北京のスーパーマーケットなどで安売りされていて、7折などと表示されているのは日本語で言うと7掛けつまり30%引きと言う意味合いです。ちなみにスーパーマーケットのことは超市と言いますがわかりやすいですね。




さて別れた友達と久々に再開する時には
好久不见了!

これは英語で言うところの

Long time no see!

となって、何やら語順が全く同じですね。英語の語順の並びが概ね主語+動詞+目的語などのように並ぶのはこれは中国語も同じなんですが日本語のみこういった語順の並び方をしませんね。

余計なことですが中国系の人は日本のお土産として抹茶関係のお菓子などをすごくお好みます。抹茶は中国語でも抹茶ですが、発音がものすごい難しくて、「モーチャア↗」と最後を急上昇させますが、現物を見せない限り一発で聞き取ってくれた方は残念ながらほぼいません。抹茶のお菓子はもちろん空港にもありますが、近くのスーパーなどでちょっと気の利いたのををリックに忍ばせておいてなじみのホテルのフロントのお気に入りのあの子にそっと渡したりすると毎回同じ部屋をうまく割り当ててくれたりしてくれます。ちなみに部屋の事は房间といい外出の際部屋を掃除してもらいたい時は





请把房间打扫了。

といい3時までにと言う時は到三点を 最後につけるだけですね。

おまけに、〇✖時は〇✖点、となり〇✖分はそのままでOKです。そして午前は上午、午後は下午、となり、曜日のいい方は日本のように月、火、水。。。。と続くのではなく数字で現わします。

具体的には、月曜は星期一、火曜は星期二、水曜は星期三。。となって最終日曜のみ星期天(シンチーティエン)となりますので、覚えておかれては便利ですね。

コメント

このブログの人気の投稿

夕食後の妻との会話

台湾淡水の有名海鮮料理店「海風餐廳」

料理評論家って?